圖書市場(chǎng)驚現(xiàn)同一作者的“同一本書”
同題“撞臉”,熱門書跟風(fēng)現(xiàn)象幾時(shí)休
■一本書的暢銷,證明它的選題迎合或滿足了讀者內(nèi)在閱讀需求,趁熱打鐵推出高度相似選題的書,在市場(chǎng)上分一杯羹,是不少跟風(fēng)書的原始動(dòng)力。出版商對(duì)熱點(diǎn)的捕捉可以理解,但高度雷同的書名與文案策劃,甚至還有惡意 “攢書” “偽書”亂象,則攪亂了出版秩序,混淆了讀者耳目,這種炮制速食快餐背后的浮躁心態(tài)更值得警惕
■本報(bào)記者 許旸
日前,日本學(xué)者大前研一的兩本著作的中譯本,在圖書市場(chǎng)竟然以同一個(gè)書名出現(xiàn),都叫《低欲望社會(huì)》。這樣的“撞臉”,讓圖書市場(chǎng)跟風(fēng)蹭熱點(diǎn)的風(fēng)氣里出現(xiàn)了一個(gè)極端的案例,引發(fā)業(yè)內(nèi)強(qiáng)烈熱議。有專家指出,出版是一件嚴(yán)肅的事情,這樣的情形非常遺憾,若頻頻出現(xiàn),將會(huì)壞了圖書市場(chǎng)的良性循環(huán)。
記者比對(duì)后發(fā)現(xiàn),上海譯文出版社的版本與日本小學(xué)館出版社日文版原書封面排版、設(shè)計(jì)風(fēng)格一致,腰封上注明“大前研一獨(dú)家授權(quán)唯一完整中文版”;而另一家出版社的同名圖書,則在大大的相同的書名后,“巧妙”地加了“人口老齡化的經(jīng)濟(jì)危機(jī)與破解之道”,也“巧妙”地注明譯自大前研一在日本PHP研究所出版社的另一本書 《讓我們趕走老后不安》,一切似乎天衣無縫。
最后的情形是,后者在國(guó)內(nèi)上市鋪貨早了一個(gè)月,上海譯文社的中譯本自然遭遇了“發(fā)行阻滯”。
蹭熱點(diǎn)、搭便車,“多胞胎”書名頻現(xiàn)
上海譯文出版社的責(zé)任編輯陳飛雪告訴記者,她在朋友圈里刷到另一本同名書時(shí),“瞬間驚呆,大腦一片空白,第一反應(yīng)是日方會(huì)不會(huì)重復(fù)授權(quán)了”,她和團(tuán)隊(duì)2017年7月向日本小學(xué)館提出版權(quán)申請(qǐng),后邀請(qǐng)旅日學(xué)者姜建強(qiáng)擔(dān)綱翻譯,中譯本根據(jù)日文版原書2016年修訂本翻譯而成,獲得了大前研一的獨(dú)家授權(quán)。因另一本同名書已于今年8月上市,國(guó)內(nèi)實(shí)體書店、網(wǎng)絡(luò)電商等發(fā)行渠道都已全面鋪貨,“不少發(fā)行方無法理解,為何又跳出大前研一的《低欲望社會(huì)》,我們費(fèi)了大量口舌,反復(fù)向各平臺(tái)方解釋,但效果甚微。”賽道被占,這令上海譯文社大為困擾和無奈。
近年來,“搭便車”“蹭熱點(diǎn)”現(xiàn)象在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)屢見不鮮,“多胞胎”書名頻現(xiàn)。比如,《誰動(dòng)了我的奶酪》當(dāng)年引進(jìn)國(guó)內(nèi)后,在短短幾個(gè)月里累計(jì)上百萬冊(cè)發(fā)行量,隨之而來的,是爭(zhēng)相涌現(xiàn)的《我的奶酪誰動(dòng)了》《我動(dòng)了誰的奶酪》《誰的奶酪動(dòng)了我》《誰和我一起動(dòng)奶酪》《誰敢動(dòng)我的奶酪》,讓人眼花繚亂;到后來甚至出現(xiàn)《誰動(dòng)了我的稀飯》《誰動(dòng)了我的肉包子》等“衍生品”,令人啼笑皆非?!端笕龂?guó)》賣火了,一時(shí)間掛著《煮酒品三國(guó)》《水淘三國(guó)》《燒烤三國(guó)》等“花式烹飪”的書名,讓人哭笑不得。
為了吸引讀者注意力,書商在書名上可謂是下足功夫,有時(shí)通過增刪更改個(gè)別字詞或采用相同句式,達(dá)到“以假亂真”的效果,混淆讀者耳目,搭“順風(fēng)車”擴(kuò)大發(fā)行量,而實(shí)際上書的內(nèi)容與“被跟風(fēng)者”大相徑庭。這甚至形成了一類起名體,如“那些事兒體”——《明朝那些事兒》《老北京那些事兒》《水滸那些事兒》《幼兒園那些事兒》;“那些年體”——《那些年,我們一起追的女孩》《這些年,我們一起談的鋼琴》《那些年,我們一起追的男人》;“好媽媽體”——《好媽媽勝過好老師》《好媽媽勝過好醫(yī)生》《好媽媽就是好醫(yī)生》等。
“攢書”“偽書”急功近利,速食快餐不斷復(fù)制
一本書的暢銷,證明它的選題迎合或滿足了讀者內(nèi)在閱讀需求,趁熱打鐵推出高度相似選題的書,在市場(chǎng)上分一杯羹,是不少跟風(fēng)書的原始動(dòng)力。出版商對(duì)熱點(diǎn)的捕捉可以理解,但高度雷同的書名與文案策劃,甚至還有惡意“攢書”“偽書”亂象,則攪亂了出版秩序,混淆了讀者耳目,這種炮制速食快餐背后的浮躁心態(tài)更值得警惕。
有出版人直言,拙劣模仿者接踵而至,往往根本顧不上圖書的質(zhì)量。比如,央視紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》一炮打響后,圖書界很快誕生一個(gè)龐大的“舌尖家族”——《舌尖上的江南》《舌尖上的故鄉(xiāng)》《舌尖上的城市風(fēng)味》《舌尖上的餐飲店》等美食圖書一擁而上,但細(xì)細(xì)梳理,其中大多為資料整理匯編,東拼西湊一些食物圖片,內(nèi)容幾近廣告,模式化、復(fù)制化生產(chǎn)痕跡明顯。這就是出版界的“攢書”現(xiàn)象,通常是出版機(jī)構(gòu)找一個(gè)作者或工作室,在網(wǎng)絡(luò)上尋找相關(guān)資料,“剪刀漿糊”一番后成書,出書速度極快,且成本低。
還有“偽書”,多采用無中生有、張冠李戴、“影子譯者”等花式“手法”。有些書部分借用已有知名度的書籍或作者名,但其實(shí)作者和內(nèi)容都是假的,譬如《哈利·波特與黃金甲》等;《執(zhí)行力》及其作者——所謂著名哈佛教授保羅·托馬斯,竟是書商憑空制造出來的噱頭。以色列作家尤瓦爾·赫拉利的《人類簡(jiǎn)史》名噪一時(shí),市面上很快出現(xiàn)署名“亞特伍德”的同名《人類簡(jiǎn)史》,很多讀者奔著“人類簡(jiǎn)史”的名氣而來,卻買錯(cuò)了書籍,大呼上當(dāng)。
標(biāo)簽: 現(xiàn)象
熱門
關(guān)于我們| 廣告報(bào)價(jià)| 本站動(dòng)態(tài)| 聯(lián)系我們| 版權(quán)所有| 信息舉報(bào)|
聯(lián)系郵箱:905 144 107@qq.com
同花順經(jīng)濟(jì)網(wǎng) 豫ICP備20014643號(hào)-14
Copyright©2011-2020 m.09115.cn All Rights Reserved